Not finding what you're looking for? Just email us at hello@ficksmusic.com or call us at +1 215-592-1681

Pierre Boulez

Boulez: Le Marteau sans maître

Poèmes De Renè Char

$ 39.95
Los gastos de envío se calcularán al momento de pagar.

Expected to ship in 1-2 weeks.

Universal Edition  |  SKU: UE34133  |  Código de barras: 9790008080104

Description

Le Marteau sans maître is a nine-part cycle, composed for contralto and six instrumentalists. Each of the parts is scored differently; four are for voice and changing instruments, while five are purely instrumental. On the one hand, the five instrumental pieces are organised in a prelude and postlude to the first vocal piece and, on the other, in three commentaries on the third vocal piece.

However, cohesive vocal and instrumental parts do not follow one another directly; they are woven throughout the entire piece like a web. The words of the second poem appear in two musical versions (Nos. V and IX). Comparison of the two versions makes the difference in handling the singing voice very clear: one the one hand, cantabile-melismatic, then syllabic voice leading combined with the melodic instruments alto flute, guitar, viola and, on the other, Sprechgesang with predominantly percussion accompaniment and wordless, quasi instrumental singing.

Der Hammer ohne Meister Das rasende Handwerk ** Der rote Karren am Rand des Nagels Und Aas im Brotkorb Und Ackerpferde am Hufeisen Ich sinne den Kopf auf der Spitze meines Messers Peru Schönes Gebäude and die Vorahnungen ** Ich höre wandern in meinen Beinen Das tote Meer Wellen hoch überm Haupt. Kind der wilde Molenweg Mann der nachgeahmte Wahn. Reine Augen in den Wäldern Suchen weinend das bewohnbare Haupt. Henker der Einsamkeit ** Der Schritt hat sich entfernt der Wanderer ist verstummt. Auf das Zifferblatt der Nachahmung Wirft das Pendel seine Last willenlosen Granits. Übersetzung: Wolfgang Fink | Le Marteau sans maître ** Poèmes de René Char L'Artisanat furieux ** La roulotte rouge au bord du clou Et cadavre dans le panier Et chevaux de labours dans le fer à cheval Je rêve la tête sur la pointe de mon couteau le Pérou. Bel édifice et les pressentiments ** J'écoute marcher dans mes jambes La mer morte vagues par-dessus tête Enfant la jetée-promenade sauvage homme l'illusion imitée Des yeux purs dans les bois Cherchent en pleurant la tête habitable. Bourreaux de solitude Le pas s'est éloigné le marcheur s'est tu Sur le cadran de l'imitation Le Balancier lance sa charge de granit réflexe. ©1934 Editions José Corti, Paris Textes reproduits avec l'aimable autorisation de l'éditeur | The Hammer Unmastered Furious handicraft ** The red caravan beside the iron nail And corpse in the basket And carthorses in the horseshoe I dream the head on the point of my knife, a Pérou. Find building and premonitions ** I hear walking in my limbs The dead sea waves overhead Child the wild pier Man the imitated illusion Pure eyes in the woods Weeping seek the habitable head. **Hangmen of solitude ** The step has gone away the walker fallen silent On the dial of Imitation The Pendulum casts its load of granite in reverse. Translation: Paul Griffiths ---|---|---avant "l'Artisanat furieux"

Commentaire I de "Bourreaux de solitude"

"l'Artisanat furieux"

Commentaire II de "Bourreaux de solitude"

"Bel édifice et les pressentiments" version première

"Bourreaux de solitude"

après "l'Artisanat furieux"

Commentaire III de "Bourreaux de solitude"

"Bel édifice et les pressentiments" double

Universal Edition

Boulez: Le Marteau sans maître

$ 39.95

Description

Le Marteau sans maître is a nine-part cycle, composed for contralto and six instrumentalists. Each of the parts is scored differently; four are for voice and changing instruments, while five are purely instrumental. On the one hand, the five instrumental pieces are organised in a prelude and postlude to the first vocal piece and, on the other, in three commentaries on the third vocal piece.

However, cohesive vocal and instrumental parts do not follow one another directly; they are woven throughout the entire piece like a web. The words of the second poem appear in two musical versions (Nos. V and IX). Comparison of the two versions makes the difference in handling the singing voice very clear: one the one hand, cantabile-melismatic, then syllabic voice leading combined with the melodic instruments alto flute, guitar, viola and, on the other, Sprechgesang with predominantly percussion accompaniment and wordless, quasi instrumental singing.

Der Hammer ohne Meister Das rasende Handwerk ** Der rote Karren am Rand des Nagels Und Aas im Brotkorb Und Ackerpferde am Hufeisen Ich sinne den Kopf auf der Spitze meines Messers Peru Schönes Gebäude and die Vorahnungen ** Ich höre wandern in meinen Beinen Das tote Meer Wellen hoch überm Haupt. Kind der wilde Molenweg Mann der nachgeahmte Wahn. Reine Augen in den Wäldern Suchen weinend das bewohnbare Haupt. Henker der Einsamkeit ** Der Schritt hat sich entfernt der Wanderer ist verstummt. Auf das Zifferblatt der Nachahmung Wirft das Pendel seine Last willenlosen Granits. Übersetzung: Wolfgang Fink | Le Marteau sans maître ** Poèmes de René Char L'Artisanat furieux ** La roulotte rouge au bord du clou Et cadavre dans le panier Et chevaux de labours dans le fer à cheval Je rêve la tête sur la pointe de mon couteau le Pérou. Bel édifice et les pressentiments ** J'écoute marcher dans mes jambes La mer morte vagues par-dessus tête Enfant la jetée-promenade sauvage homme l'illusion imitée Des yeux purs dans les bois Cherchent en pleurant la tête habitable. Bourreaux de solitude Le pas s'est éloigné le marcheur s'est tu Sur le cadran de l'imitation Le Balancier lance sa charge de granit réflexe. ©1934 Editions José Corti, Paris Textes reproduits avec l'aimable autorisation de l'éditeur | The Hammer Unmastered Furious handicraft ** The red caravan beside the iron nail And corpse in the basket And carthorses in the horseshoe I dream the head on the point of my knife, a Pérou. Find building and premonitions ** I hear walking in my limbs The dead sea waves overhead Child the wild pier Man the imitated illusion Pure eyes in the woods Weeping seek the habitable head. **Hangmen of solitude ** The step has gone away the walker fallen silent On the dial of Imitation The Pendulum casts its load of granite in reverse. Translation: Paul Griffiths ---|---|---avant "l'Artisanat furieux"

Commentaire I de "Bourreaux de solitude"

"l'Artisanat furieux"

Commentaire II de "Bourreaux de solitude"

"Bel édifice et les pressentiments" version première

"Bourreaux de solitude"

après "l'Artisanat furieux"

Commentaire III de "Bourreaux de solitude"

"Bel édifice et les pressentiments" double

Ver producto